miércoles, 18 de febrero de 2015

UN ANÁLISIS DE COLOSENSES 3:13 A LA LUZ DEL APARATO CRÍTICO DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Estoy analizado el aparato textual de mi Nuevo Testamento griego para resolver el dilema textual de Colosenses 3:13. El versículo en castellano dice así (en la RV1960): "Soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros".

El asunto es que, en el aparato textual griego, la frase que en castellano se tradujo como: "...que Cristo os perdonó", tiene cuatro variantes distintas en el texto griego:

(1) La primera variante es "Señor" (κύριος)
(2) La segunda variante es "Cristo" (Χριστός)
(3) La tercera variante es "Dios" (θεός)
(4) La cuarta variante es "Dios en Cristo" (θεός εν Χριστώ)

Tanto la variante #3 (θεός), como la variante #4 (θεός εν Χριστώ) tienen muy poco peso, debido a que son muy pocos los manuscritos que las apoyan (y ninguno de esos manuscritos son de peso en cuanto a familia y fecha), razón por la cual personalmente yo las descarto como para poderlas tomar en cuenta.

El dilema, entonces, radica en la variante #1 y la variante #2, es decir, en saber elegir entre la variante #1 "Señor" (κύριος) y la variante #2 "Cristo" (Χριστός). Aun cuando la versión Reina Valera 1960 -y la mayoría de las otras versiones tanto en español como en inglés- optaron por usar la variante #2 ("...que Cristo os perdonó"), es muy importante revisar el aparato crítico textual griego para observar lo siguiente:

(i) La variante #2, "Cristo" (Χριστός), que es la que usó la Reina Valera 1960, aparentemente tiene suficiente peso como para optar por ella dado a que tiene las unciales א, C, D, K, P, Ψ y un promedio de 23 unciales más, las cuales pertenecen a los siglos IV al IX aproximadamente. Muy seguramente los traductores y editores de la Reina Valera 1960 se dejaron llevar por la "cantidad" de manuscritos que apoyaba la frase "Cristo os perdonó" y por eso optaron por ella.

(ii) En cambio, la variante #1, "Señor" (κύριος), que no usó la Reina Valera 1960, debería tener mucho más peso que la variante #2 "Cristo" (Χριστός) como para optar por ella como la mejor traducción al castellano. A primera vista, esta variante no debería tener mucho peso porque son menos (en cantidad) los manuscritos que aparecen en el aparato textual griego, en comparación con la vasta cantidad de manuscritos que favorecen a la variante #2. Sin embargo, lo más importante de esta variante #1, "Señor" (κύριος), es que aparte de contener las unciales A, B, D, G y el leccionario ℓ 809 (que en sí mismas no tienen tanto peso porque van desde el siglo V hasta el XII), es de extraordinaria importancia apuntar que esta variante #1 contiene el famoso papiro P46 (que data entre el siglo II y III) -más específicamente entre los años 175-225 después de Cristo-, siendo uno de los manuscritos más antiguos entre los cientos de manuscritos existentes.

EN CONCLUSIÓN, debo decir esto:

1) Por cuanto que la variante #1 "Señor" (κύριος) incluye nada más y nada menos que el papiro P46 (quizás el segundo más antiguo de todos los manuscritos, que data de los años 175-225 después de Cristo), la MEJOR TRADUCCIÓN al castellano debe ser "que el Señor os perdonó", en vez de "que Cristo os perdonó" (como aparece en la Reina Valera 1960). De la mejor traducción surge la mejor lectura, la mejor interpretación y, por tanto, la mejor aplicación.

2) Así, pues, el versículo completo de colosenses 3:13 (con la mejor traducción basada en el análisis del aparato textual del texto griego) debería quedar así: "Soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. Así como EL SEÑOR os perdonó, así también hacedlo vosotros." Precisamente es de esta forma como la Nueva Versión Internacional lo traduce.

3) Si usamos la traducción de la Reina Valera 1960, "Cristo", estaríamos implicando el aspecto teológico "mesiánico" de Dios como quien nos perdona, sabiendo que Cristo equivale al cumplimiento profético del Mesías (el ungido) del Antiguo Testamento. Eso es una verdad, pero lamentablemente no es apoyada en el aparto textual griego como para que aparezca en Colosenses 3:13. No obstante, si usamos la traducción de la Nueva Versión Internacional (que es la que congenia con el mejor análisis del aparato textual griego), es decir, "Señor", estamos implicando que el Jesús del Nuevo Testamento que aparece en Colosenses 3:13 como el Dios que nos perdonó, por comparación de términos sería el equivalente al Señor (Adonai - אֲדֹנָי), el gran Dios y Señor absoluto de la creación, de todo y de todos en el Antiguo Testamento, dado que en Colosenses 3:13 aparece la palabra "Señor" -κύριος- como el que nos perdona.

4) Por tanto, el estudioso de la Biblia, los pastores y predicadores que exponen las Sagradas Escrituras de forma gramática, histórica y literal (que es la mejor exégesis), a la luz del anterior análisis del aparato textual griego sobre Colosenses 3:13, deberían plantearse preguntas como: ¿En qué difiere teológicamente la palabra Cristo de la palabra "SEÑOR"? ¿Qué demandas existen detrás de la palabra "Señor" como para que nos perdonemos unos a otros de la misma forma en que Él lo hizo? ¿Qué implica que el kúrios/adonai, Señor Dios todo poderoso, creador y amo del Universo y del resto de toda la creación, nos haya perdonado nuestras iniquidades humanas? ¿Cómo podemos comunicarle a nuestra audiencia que dilucidar este problema textual de Colosenses 3:13 nos conduce a una teología y praxis más pertinentes, sin aburrirlos mientras se lo explicamos desde el púlpito?

Dejo a consideración de mis colegas pastores y predicadores, algunos de ellos expertos en griego, este humilde análisis para su evaluación, a fin de que juntos refinemos nuestra investigación exegética para mejorar también nuestra exposición de la Biblia, permitiendo así darle honra a Dios y gozo a nuestros oyentes que están enfrente de nuestros púlpitos.

¡Bendiciones!
Pastor Karel Golcher

lunes, 16 de febrero de 2015

Una Oportunidad para Alcanzar a la ETNIA IXIL de Guatemala, a través del Ministerio Radial de El Camino de la vida

En el mes de Junio del año 2014 viajé a las montañas de la región Norte-Centro de Guatemala con el fin de visitar Radio Ixil (que cuenta con dos frecuencias, 1010 AM y 97.5 FM) ubicada en la ciudad de Santa María Nebaj, en el Departamento de El Quiché. Los directores de Radio Ixil estuvieron de acuerdo en empezar a transmitir nuestros programas radiales El Camino de la Vida y Reflexión para Hoy a partir del mes de Junio, en respuesta a la fuerte necesidad de difundir un mensaje evangélico apegado a la sana doctrina bíblica.

El municipio de Santa María Nebaj –donde está ubicada Radio Ixil- es parte de una región geográfica conocida como “El Triángulo Ixil”, compuesta por tres pueblos que hablan el dialecto Ixil: Santa María Nebaj, San Gaspar Chajúl y San Juan Cotzal. Esta región indígena fue asolada, por un lado, por un genocidio cometido por el ejército de Guatemala, comandado por el general Ríos Mont, quien fue presidente de Guatemala entre 1982 y 1983, con la excusa de que el pueblo Ixil estaba colaborando en ese momento con las guerrillas comunistas. Pero, por otro lado, la comunidad Ixil también sufrió el embate y la violencia de la misma guerrilla, la cual, en su intento de resistirse a las fuerzas castrenses, violentaba a hombres y mujeres ixiles (muchos de ellos asesinados) con el propósito de obligarles a que integraran sus filas revolucionarias. Según los informes de organizaciones humanitarias, en aquella época fueron asesinadas por el ejército alrededor de 1771 personas de origen Ixil, más otros cientos de asesinatos provocados por la guerrilla, de los cuales algunos pocos han sido documentados.

Desde entonces, el triángulo Ixil se convirtió en un foco de necesidad social y espiritual. A partir de que la guerra entre el ejército de Guatemala y la guerrilla terminara a finales de 1996, la comunidad Ixil empezó a experimentar una enorme necesidad de recuperar a la familia como el centro de su sociedad. Muchos Ixiles abandonaron la región del Triángulo Ixil y emigraron a otras regiones de Guatemala y México. La firma de la paz entre el Gobierno y la guerrilla produjo también una ardua búsqueda por las cosas espirituales. La iglesia católica, junto con sus prácticas sincretistas, y la imponente religión maya practicada desde antaño, empezaron a afianzarse dentro de la comunidad Ixil, dejando poco espacio para la libertad de la práctica evangélica. Pero gracias al profundo trabajo de misioneros evangélicos provenientes de EEUU y del trabajo de la iglesia Metodista en dicha región, la iglesia evangélica empezó a tener más crecimiento en la región del Triángulo Ixil. Iglesias evangélicas, centros de estudios con énfasis cristiano, emisoras radiales cristianas y organizaciones para-eclesiásticas evangélicas emergieron como la opción para el desarrollo social y espiritual de los Ixiles.

¿Qué importancia tiene el hecho de que nuestros programas radiales se transmitan en Radio Ixil, desde Santa María Nebaj?

Más de 125,000 personas viven en el Triángulo Ixil (Santa María Nebaj, San Gaspar Chajúl y San Juan Cotzal). Radio Ixil tiene una enorme cobertura no sólo en el área del Triangulo Ixil, sino en muchas otras regiones del Departamento del Quiché. El evangelio de Jesucristo es difundido en una región donde el catolicismo sincretista y la religión maya tienen una gran importancia, difusión que le otorga a la comunidad Ixil la oportunidad de conocer la verdad de la Palabra de Dios. Nuestros programas El Camino de la Vida y Reflexión para Hoy son de los pocos programas radiales que tienen una alta producción y una profunda explicación de Palabra de Dios, en contraste a los muchos y diversos programas radiales que se escuchan en la región Ixil que carecen de un sano contenido bíblico. 
Con la transmisión de nuestros programas radiales el mensaje de Jesucristo se está dando a conocer entre los Ixiles y muchas iglesias evangélicas se nutren también con el contenido de éstos. Sólo un pequeño porcentaje de los habitantes Ixiles hablan el castellano, razón por la cual podemos empezar a orar para que el Señor Jesús nos abra las puertas para poder traducir nuestros programas del español al dialecto Ixil en un futuro cercano. 

Aparte de visitar a Santa María Nebaj para suplir a Radio Ixil con más programas radiales, habitualmente viajo un par de veces al año a San Gaspar Chajúl (segundo de los tres pueblos Ixiles) para impartir seminarios de plantación de iglesias orgánicas y misionales, y capacitaciones para líderes y pastores de iglesias ya establecidas, con lo cual cooperamos con el avance del evangelio en San Gaspar Chajúl (particularmente con la nueva plantación de iglesia a cargo de nuestros amigos y colegas misioneros Romualdo Santiago y Ramírez y su esposa Corina Cumes). Ruego sus oraciones por nuestro trabajo misionero en esta región de Guatemala, especialmente para que la santa Palabra de Dios sea dada a conocer entre la etnia Ixil.